Savez-vous pourquoi on ne “donne” plus sa langue au chien mais au chat ?
De nombreuses expressions font référence aux animaux, en particulier aux chiens et aux chats, qui occupent une place importante dans notre quotidien et notre imaginaire collectif. Parmi elles, l’expression bien connue « donner sa langue au chat » intrigue souvent par son originalité. Mais d’où vient-elle exactement, et que signifie-t-elle vraiment ?
L'essentiel (TL;DR) :
- « Donner sa langue au chat » veut dire qu’on renonce à trouver la réponse à une question ou une devinette.
- Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien », une expression née au XVIIᵉ siècle.
- En anglais, on dit plutôt « to give up » ou « throw in the towel ».
- Aujourd’hui, l’expression sert simplement à admettre qu’on ne sait pas.
Quelle est la signification de l'expression « donner sa langue au chat » ?
L’expression « donner sa langue au chat » signifie abandonner la recherche d’une réponse lorsqu’une question, une énigme ou une devinette semble trop difficile. Elle traduit le fait de reconnaître qu’on ne sait pas et de demander à quelqu’un d’autre de révéler la solution. Autrement dit, c’est une manière élégante d’admettre sa défaite face à une question sans réponse.
Quelle est l'origine de l'expression « donner sa langue au chat » ?

L’expression « donner sa langue au chat » n’a pas toujours été formulée ainsi. À l’origine, on disait plutôt « jeter sa nlangue au chie », une formule apparue au XVIIᵉ siècle. On la retrouve notamment dans la célèbre correspondance de Madame de Sévigné. En 1676, son mari, Monsieur de Sévigné, écrit à leur fille* :
| « Devinez ce que c’est, ma fille, que la chose du monde qui vient le plus vite et qui s’en va le plus lentement, qui vous fait approcher le plus près de la convalescence et qui vous en retire le plus loin, qui vous fait toucher l’état du monde le plus agréable et qui vous empêche le plus d’en jouir, qui vous donne les plus belles espérances du monde et qui en éloigne le plus l’effet : ne sauriez-vous le deviner ? Jetez-vous votre langue aux chiens ? C’est un rhumatisme. » (Lettre du 3 février 1676, dans Lettres de Madame de Sévigné, de sa famille et de ses amis) |
Au fil du temps, le chien, symbole de rudesse, a laissé sa place au chat, perçu comme un animal plus discret et mystérieux. Ce changement semble lié au XIXᵉ siècle, notamment à George Sand, qui employait l’expression « mettre quelque chose dans l’oreille d’un chat » pour évoquer une confidence vite oubliée. Le chat est ainsi devenu le gardien silencieux des secrets et des mots que l’on ne sait que difficilement exprimer.
Aujourd’hui, c’est une manière imagée d’admettre que l’on ne connaît pas la réponse et que l’on se remet à quelqu’un d’autre pour l’obtenir.
Comment dit-on « donner sa langue au chat » en anglais ?
Dans la langue de Shakespeare, plusieurs expressions traduisent notre célèbre locution française. Les anglophones utilisent le plus souvent « to give up » ou « to give in » pour marquer un abandon face à une énigme ou une question sans réponse.
Il existe aussi des équivalents plus imagés, comme « throw in the towel » (jeter l’éponge), sans doute la formule la plus proche de notre « donner sa langue au chat ». Dans un registre plus direct, on trouve « stop guessing », utilisé pour signifier qu’il est inutile de continuer à chercher.
Les dictionnaires mentionnent également « quit » ou « give up guessing », selon le contexte. Contrairement au français, qui fait appel à la figure du chat, symbole de mystère et de secrets, l’anglais préfère les métaphores issues du sport, en particulier celle du boxeur qui renonce au combat en jetant sa serviette.
Comment utiliser l’expression « donner sa langue au chat » ?

L’expression « donner sa langue au chat » s’utilise dans de nombreuses situations du quotidien. Elle sert à reconnaître qu’on ne trouve pas la réponse à une question, une devinette ou un mystère. Voici quelques exemples concrets pour mieux comprendre comment l’employer :
- Après plusieurs tentatives pour deviner la bonne réponse, j’ai fini par donner ma langue au chat.
- Impossible de me souvenir de son prénom, je donne ma langue au chat !
- Les élèves cherchaient depuis dix minutes sans succès ; ils ont fini par donner leur langue au chat.
- Devant ce problème de maths trop compliqué, Paul a préféré donner sa langue au chat.
- Elle s’est creusé la tête un long moment, puis elle a donné sa langue au chat.
- Même les enquêteurs, à court d’idées, ont dû donner leur langue au chat.
- Devant l’énigme du tableau, les visiteurs du musée ont donné leur langue au chat, amusés mais intrigués.
Le conseil de Santévet : lorsque vous êtes confronté à une devinette trop difficile, ne vous précipitez pas pour abandonner. Prenez le temps de réfléchir et si malgré tout vous ne trouvez pas la réponse, alors seulement, donnez votre langue au chat et laissez quelqu’un d’autre vous aider.
De « jeter sa langue au chien » à « donner sa langue au chat », cette expression a traversé les siècles en évoluant avec notre rapport aux animaux. Jadis symbole de rudesse, le chien a cédé la place au chat, plus doux et mystérieux, devenu le gardien silencieux des secrets et des mots que l’on abandonne. Aujourd’hui, « donner sa langue au chat » ne se limite pas à reconnaître une ignorance : c’est une façon imagée, presque bienveillante, d’accepter qu’on ne peut pas tout savoir.
Santévet
Leader de l’assurance santé animale
Photos : 123RF
Source : * La langue française